viernes, 10 de agosto de 2012

10 motivos para ver las pelis en VOSE

Dicen que hoy es el día más caluroso del año, y yo estoy en Córdoba, y aquí todos los días son el día más caluroso del año. Os podéis imaginar que mis ganas de sentarme delante de un ordenador que en cuestión de 5 minutos alcanza temperaturas extremas (de hecho ya se ha apagado 2 veces en el transcurso de la escritura de este post) son muy pocas. Pero hoy me ha dado el venazo y por fin he escrito esto.

He hablado muchas veces con muchas personas de este tema, y el debate está servido. ¿Doblaje o versión original subtitulada? Yo voto por la versión original siempre que sea posible, y por eso os doy estos ...


10 motivos para ver películas (y series) en Versión Original Subtitulada. 

1. Verás y escucharás la interpretación completa del actor. La interpretación se divide en visual (gesto, expresión, movimientos corporales...) y sonora (tono y timbre de la voz, intención...). Si veis la versión doblada os estáis perdiendo ese 50% de la interpretación que el actor ha trabajado tanto. 

2. Los doblajes en España suelen dejar mucho que desear. En muchas ocasiones la diferencia entre la voz real del actor y la doblada es abismal, de forma que se pierden muchísimos matices

3. No todas las películas se doblan al castellano. Te estás perdiendo un montón de cine independiente y europeo buenísimo que sólo está disponible en versión original con subtítulos.

4. La Versión Original subtitulada es lo más cercano que podemos ver a la obra final auténtica creada por el director.

5. En las versiones dobladas se suelen perder bastantes detalles, en muchas ocasiones bromas, que sólo tienen sentido en el idioma originario.

6. Aprenderás idiomas. Bueno, igual no, pero algo aporta. Yo he visto películas en griego, francés, japonés e ingles; y es guay. 

7. Podrás sentirte importante porque puedes leer los subtítulos y ver la imagen al mismo tiempo. Al principio hay gente a quien le cuesta, pero suele ser por un mal subtitulado (letras pequeñas o en un color poco apropiado, que vaya a mucha velocidad...).

8. Podrás hacerte el/la cultureta-alternativo-pedante entre tu grupo de amigos. 

9. Te sentirás integrado si estudias Comunicación Audiovisual o similares.

10. Porque mola, y porque, realmente, la versión original es eso, la VERSIÓN ORIGINAL de la película. 

_____

Lo sé, en España hay una gran industria en torno al doblaje, una gran tradición y muy buenos actores de doblaje. Sé que como en todo hay excepciones. Y sé que hay gente que no estará de acuerdo. Y como lo sé escribo este post y espero todas vuestras aportaciones, tanto a favor como en contra. Como en todo no hay que ser radical, siempre que puedo veo cine en versión original, pero también veo versiones dobladas si no tengo otra opción y es totalmente soportable.

Y ante todo no olvidéis que muchos de estos 10 puntos están escritos en tono de humor ;)

Y tú, ¿qué prefieres? ¿Versión Original o Doblaje? ¿Qué opinas al respecto?

¡Quiero saber tu opinión!

26 comentarios:

  1. Yo VOSE siempre, ¡¡completamente de acuerdo contigo!!

    Besos rojos ;-)

    ResponderEliminar
  2. Jeje, sé que había dicho que me tomaba un descansillo bloggero, y lo estoy haciendo!!!jeje pero no he podido evitar entrar a tu blog a leer este post!!estoy totalmente de acuerdo contigo, se pierde muchísimo, yo veo un poco de todo, sí la película realmente me interesa por que me parece que va a ser buena, me la veo en original, y las que sólo llegan en original pues las veo en original, jeje, y hay otras que realmente me da igual, como als comedias románticas. Tb lo hago con las series, "a dos metros bajo tierra" la ví primero en versión original, y dp con mi marido doblada y vaya diferencia!!y eso que dicen que somos uno de los países que mejor doblamos, no quiero imaginarme como serán los demás!!

    un besote Inma, y ahora sí desconectaré de lso blogs estos días!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola marlen! Coincido contigo, hay algunas películas que realmente da igual verlas en versión original o en doblaje, las comedias románticas como dices por ejemplo, pues da un poco igual, pero hay muchas otras que mejoran mucho subtituladas! Las series tambien es una cosa que cambia bastante de original a doblada, "Dexter" por ejemplo, cambia mucho la voz del prota, y a mi me encanta la original jaja; yo empece a ver "a dos metros bajo tierra" hace un tiempo pero no consegui engancharme, aisss, vere si lo vuelvo a intentar jeje: Un besito!

      Eliminar
  3. Doblaje, doblaje, doblajeeee !!!! ;-DDDD No puedo con los subtítulos !!!! Mientras los leo, me pierdo cosas de la serie o película !!!! Me ponen de los nervios ... ;-DDDD Tus razones son muy convincentes, pero soy demasiado comodona para los subtítulos ...
    Besotes guapa !!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajajaja, si es que como todo depende de gustos! Hay mucha gente que me dice eso, que se pierde cosas de la peli, yo creo que con el paso del tiempo me he acabado acostumbrando a verlo asi jiji
      un besito!

      Eliminar
  4. Estoy de acuerdo con la mayor parte de los puntos que has dicho....la versión original siempre es la mejor opción, pero en España hay una buena industria de doblaje y normalmente se hace bien, suele fallar con producciones menos "populares"....me he fijado que lo que peor se dobla es: las series de humor (nunca serán tan graciosas como en VOSE), el anime, series de habla no inglesa y sobretodas las cosas, el cine y series asiaticas, el cine coreano lo doblan q da pena...perdiendo todos los matices del idioma original...eso suele pasar con el donlaje, pero es bastante menos acusado con series y películas de habla inglesa, o europeas algo populares...
    Muy buen post, sobretodo teniendo cuenta el calor, q sentrarse con el ordenador ya es un esfuerzo teniendo en cuenta el calor q desprende XD
    Bib

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es cierto lo que dices Belén, normalmente las producciones menores o menos conocidas suelen tener un doblaje pésimo. Las producciones más grandes y con más presupuesto suelen estas más dobladas, pero aún así sigo prefiriendo la versión original siempre. Llevas razón con las pelis asiáticas es exagerado lo mal que las doblan, y las series de humor... pufff... no hay más que ver en "the big bang theory" la voz de leonard o sheldon...
      un besito!!!

      Eliminar
  5. Me decanto por ambas opciones. Si el doblaje es bueno (que es muy distinto de decir que es "soportable" o "no me queda más remedio") probablemente la veré doblada. Si me apetece verla en versión original, me la veo en versión original. No tengo un criterio fijo, según me apetece. Ambas opciones me parecen respetables, solo que la versión doblada adapta (ni desvirtúa, ni manipula). Y bueno, en la obras dobladas se pierden tantos detalles como en las subtituladas: recuerda que lo que hace perder detalles es el proceso de traducción, que existe tanto en doblaje como en subtitulado. La mejor forma de ver una película es en su idioma original subtitulado en su idioma original y ya si lo ves sin subtítulos, ni te cuento.

    En España se han hecho muy buenos doblajes hasta final de siglo (te puede gustar más o menos, pero el doblaje de "El padrino", dirigido por el propio Berlanga, es uno de los mejores doblajes que se han hecho en España). Ahora, con el tema de las prisas de las productoras, la calidad se ha resentido un poco. Pero restos de buen doblaje y profesionalidad podemos verlos hoy en día con "Medianoche en París".

    En fin, ¿doblaje o V.O.S.? Sinceramente, me decanto por las dos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Alicuche ante todo muchas gracias por tu comentario! No te tomes en serio lo de "soportable" o "no me queda más remedio", el post iba en gran parte con humor; seriamente lo que quiero decir es que si tengo la opción de verla en VOSE la veo así, y sino no, aunque preferiría verla original.

      Llevas toda la razón, claramente en la traducción ya se están perdiendo detalles, y eso es innegable, claramente la obra original es la obra en su idioma sin subtítulos. Sin embargo, yo tengo especial manía y debilidad por escuchar las voces originales de los actores, me suena más auténtico, el doblaje a español me suena más enlatado, pero como todo es cuestión de gustos.
      Aun así no me negarás que en la versión doblada se pierden muchos más detalles que en la subtitulada!

      Y por supuesto, como en todo hay muy buenos doblajes, lástima que no sean la mayoría.
      Un beso!

      Eliminar
    2. No te digo que todo el doblaje que se haga sea bueno, pero tampoco creo que la mayoría del doblaje sea malo. La mayoría de las pelis que he visto tiene un buen doblaje. Coincido en que las pelis asiáticas no suelen tener un buen doblaje (que habitualmente tiene un re-doblaje, un doblaje realizado en una época posterior al año del film), sí que estoy de acuerdo que ese sonido enlatado es muy molesto, pero hay excepciones. "Deseando amar" y "2046" tienen un doblaje excepcional (insisto, aunque no te gusten; una cosa es que no te gusten, otra cosa es que sea malo). El doblaje de "Big Bang" también es bueno, Pinillos y Cabrera se pegan perfectamente a las caras de los actores originales. De la misma forma que a ti te gusta escuchar las voces de los originales (¡ojo!, a mí también, que nadie me quite la voz de Alan Rickman) a mí me gusta escuchar las voces de los actores originales. A mí me parece tan guay ver una peli doblada, como ver una peli en V.O.S. Y sí, creo que con el doblaje se pierden más detalles, pero también lo veo como una forma distinta de ver una película. ¡Los doblajes de "El pequeño salvaje" o "Los 400 golpes" también me encanta! Ódiame si quieres... amo el cine, pero también amo el doblaje. No me puedes dar a elegir. Respeto lo original (faltaría más), pero también respeto lo doblado.

      Y por cierto, recuerda que las películas españolas también se doblaban (se sonorizaban, es el término más adecuado). Las cámaras hacían un ruido espantoso, los estudios estaban mal insonorizados... total, salía más rentable que los actores se volviesen a doblar ellos mismos en un estudio (y si tenías mala suerte, te doblaba otro). Si has visto "Calabuch" de Berlanga, notarás que Manuel Alexandre está doblado por otro actor (no es su característica voz), Alfredo Landa tampoco tuvo suerte en "Los jueves, milagro"... Lo que te quiero decir con esto es que el sonido enlatado, los tonos y la sonoridad de los doblajes eran características que se pueden aploicar también a las películas españolas. Cine español y doblaje sonaban IGUAL (o si lo prefieres, parecido). Más recientemente, "El abuelo" de Garci está sonorizada, todos los actores están doblados...

      Bufff, vamos que tienes para hablar de esto. xD Si te apetece saber del tema, hablamos por Facebook, soy Juan Antonio. Perdón si sueno un pelín enfadado, pero respeto tu opinión Inma, lo original es lo original, y cuando la gente tiene razón hay que dársela. Pero entiéndeme también a mí : )

      Eliminar
    3. ¡No me intentes convencer Juan Antonio! Tenemos opiniones distintas, y me parece fantástico, cada uno disfruta el cine como más le place, y en la variedad está el gusto! La verdad, no se mucho de doblajes porque suelo preferir ver las películas extranjeras subtituladas, aunque si veo la peli doblada y es buena me gusta igual, si la peli es buena es buena y eso no lo quita nadie.
      En cuanto a Big Bang un chico de clase dice que le gusta el doblaje, otros coinciden conmigo en que no es bueno, no se, no digo que los dobladores lo hagan mal, mero me gusta mil veces más la versión original de esa serie.
      La verdad, me parece que sabes mucho de doblaje, asi que volvere a ver algunas de las peliculas de las que hablas y me fijare en ello, porque seguro que llevas razón, España es uno de los paises donde mejor se dobla (dicen) asi que por algo será también...
      Y no te preocupes, lo bueno de estas cosas es debatir, para eso estamos. un beso!

      Eliminar
  6. Si se puede, siempre versión original! Y si es argentina entonces ya ni digamos, jeje. Anda, recomiéndame alguna para uno de estos días que tendré tiempo libre, culturízame!jeje, que mi cultura del cine está muy por los suelos.
    Muua!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jajaja, pues de las ultimas que he visto me ha encantado "El dictador", que sale Sacha Baron Cohen (Borat), es muy buena y te partes de risa! Jiji. Un besito Estrógena, me alegro de verte por aquí ;)

      Eliminar
  7. Me has hecho reír :D
    Lo malo es que ni a mi familia ni algunos de mis amigos les gusta leer los subtítulos.
    Si son películas que de verdad quiero ver y se ven interesantes prefiero verlas en su idioma original aunque si solo es alguna que se ve que es para pasar el rato ciertamente no me importa que sea doblada o subtitulada.
    Aunque también hay buenos doblajes, pues si tienes razón en que gran esencia del film se pierde y en si estas viendo solo una parte de la película.
    Me gustó tu post.
    Un saludo!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Navegante! Coincido contigo, si la peli no es gran cosa me da igual verla subtitulada que doblada, la verdad. Me alegro de que te haya gustado :) Un besito!

      Eliminar
  8. Las últimas razones me han dado mucha risa jejeje pero sí, estoy totalmente de acuerdo con todas. Y también con el final de la entrada sobre que hay escepciones. Lo mejor sin duda como todo en esta vida es el término medio, repartirse entre una opción y otra y apreciar lo bueno de cada una :)

    Besines Inma!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anaa! Me alegro que te hayan hecho gracia, aunque muy en el fondo habrá para quien no sea mentira jajajaja. Lo mejor es el término medio como dices, no hay que ser radical en nada,ni siquiera en esto. Un besito!

      Eliminar
  9. Yo creo que la version original es la mejor opcion. Aunque no siempre lo hago la verdad, en mi casa hay una gran cultura cinefila por asi decirlo jajaja y muchas veces al ver las pelis todos juntos las vemos dobladas. Aunque hay veces cuando puedo o me interesa mucho la interpretación de un actor o actriz la veo subtitulada. Creo que es mucho mejor lo captas todo de otra forma y además es lo que tu dices llega un momento en el que no te hace falta mirar los subtitulos.

    Besos!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A mi también me pasa, cuando veo las películas con mi familia o con algunos amigos a los que no les gusta ver subtítulos la vemos doblada, ubtituladas las suelo ver con mi novio y con algunos amigos a los que también le gusta :) Coincido contigo! Un besito

      Eliminar
  10. Por cierto Inma, tienes un premio en mi blog . ;-)

    ResponderEliminar
  11. Quiero añadir que cuando se pasó del cine mudo al sonoro muchos afamados actores dejaron de actuar porque su interpretación vocal no era buena. Esto apoya el punto uno de tus razones, pero lo ideal es la variedad así que VSO para los que puedan y doblado para los que no lleven bien lo de leer subtítulos ñ_ñ

    ResponderEliminar
  12. Prefiero VOSE, ya que el doblaje en español (España) carece a veces de los altibajos verbales, los énfasis, etc. Y como es más cerrada la pronunciación desde la posición de la mandíbula, suele requerir colocar el volumen más y más alto. Hablo por como solemos oír en LATAM...

    ResponderEliminar
  13. Pues yo prefiero VOS (versión original subtitulada, generalmente al inglés). Los doblajes en España no son muy buenos, pero el subtitulado tampoco; las bromas y chistes que te vas a perder por el doblaje te las vas a seguir perdiendo por el subtitulado al castellano. Además, si quieres mejorar tu inglés es lo mejor.

    ResponderEliminar
  14. bueno. a mi lo que realmente me molesta en los doblajes son los acentos de cada región. (español latino, de españa, etc) soy adicto al VOS y no habrá nada que cambie eso. prefiero no ver la pelicula. saludos!

    ResponderEliminar
  15. Hay un pequeño problema y es que no te enteras de nada. Si miras los subtitulos, estás incómodo y te pierdes buena parte de la película. Por otra parte en España tenemos unos excelentes dobladores que en muchas ocasiones tienen mejor voz y más matices que los actores reales, que lo son más por sus rostros que por sus voces. Por otra parte, donde aprecias de verdad los matices es en las películas dobladas y no en el texto escrito. La entonación que le dan en el idioma original no te sirve porque los sonidos que oyes carecen de significado y solo sirven para distraer más la mente del espectador.
    Ahora bien, con esto no puedes presumir de progre y alternativo. Pero a mí eso me da igual.

    ResponderEliminar

¡Gracias por tus palabras!